Norwegisch übersetzen für Synchronisationen
FJORD DUBBING
Norwegische Übersetzungen –
mit dem Feingefühl einer ausgebildeten Synchronbuchautorin.
Mein Name ist Susanne Schärf. Als Übersetzerin, „Norwegerin im Herzen“ und echter Film‑Nerd begleite ich Sie bei Ihrem Synchronisationsprojekt.
Bis 2013 lebte ich in Norwegen. Bei meiner Rückkehr nach Deutschland habe ich ein Stück Norwegen mitgebracht und verbinde seitdem meine Liebe zu diesem Film‑Land mit meiner Begeisterung für fesselnde Geschichten.
In den letzten Jahren hatte ich das große Glück, an vielen spannenden Synchronisationen mitwirken und zahlreiche Spielfilme, Serien und Dokumentationen übersetzen zu dürfen.
Genau hinhören und hinschauen –
das ist mein Job.
Rohübersetzung aus dem Norwegischen
Ich erstelle die Rohübersetzung der finalen Schnittfassung Ihres norwegischen Filmprojekts. Meine Arbeit steht am Anfang, wenn norwegische Filme und Serien für deutsches Publikum synchronisiert werden und dient als Grundlage und Orientierung für das Texten des Synchronbuchs.
Wie gehe ich vor?
Ich prüfe das Continuity Skript („Conti“) und liefere detailgetreu übersetzte Texte. Mir macht besonders großen Spaß, beim Übersetzen nicht nur mit den Figuren mitzugehen, sondern auch selbst ein Stück weit Schauspielerin zu sein und in viele unterschiedliche Rollen schlüpfen zu können. Dank meiner Ausbildung zur Synchronbuchautorin bin ich außerdem mit der Synchronschrift vertraut. Falls gewünscht, schlage ich bereits beim Übersetzen die Wörter vor, die lippensynchron passen, wenn die Rolle im ON ist und die Lippenbewegungen im Bild sichtbar sind.
Typische Probleme, die ich behebe:
-
Ich ergänze gesprochene Passagen, die in der Conti komplett fehlen.
-
Ausgelassene Wörter oder Wortgruppen dokumentiere ich deutlich und übersetze diese.
-
Ich erfasse und übersetze fehlende Inserts, die sich auf im Bild eingeblendete Schrift beziehen.
Was noch?
Jedes meiner Projekte recherchiere ich gründlich. Anmerkungen zu Wortspielen, kulturellen Besonderheiten und stilistischen Nuancen, ebenso wie „sprechende“ Namen führe ich detailliert auf.
Post-Edition maschineller Übersetzungen
Viele Filmproduktionsfirmen setzen heute KI-Tools ein, um die Conti vor dem Verkauf der Filmrechte zu übersetzen. Allerdings spart dieser Vor-Entwurf nur vermeintlich Zeit und Kosten; vielmehr entstehen bei rein maschinellen Übersetzungen häufig Lücken: Fehlende Dialogpassagen, nicht erkannte Inserts, ausgelassene Wortgruppen… um nur einige Beispiele zu nennen.
Wie optimiere ich?
In diesem Fall setze ich in Ihrem Auftrag mit einer nachgelagerten Qualitätskontrolle an und übernehme im Rahmen der Post‑Edition für Sie das Prüfen und Korrigieren der Conti, sodass Sie sichergehen können, alle stilistischen Feinheiten und kulturellen Nuancen übertragen zu bekommen.
Profitieren Sie von meiner AI –
meiner auditiven Intelligenz.
Transkription für das Continuity Skript
Sollte bei Ihrem Filmprojekt, z.B. einer Dokumentation noch kein Continuity Skript erhältlich sein, erstelle ich gerne die Transkription, die im weiteren Verlauf übersetzt werden kann. Dabei überführe ich im Wesentlichen das Bildmaterial in schriftliche Form und lege eine Struktur an aus Szenen‑ und Take‑Nummern, Timecodes, Rollenzuordnung, Kommentaren, Inserts und besonderen sprachlichen oder visuellen Details.
Beratung im Synchronstudio
Ich begleite Ihr Filmprojekt auch gerne während der Tonaufnahmen im Synchronstudio als Ausspracheberaterin. Für maximale Authentizität in der Aufnahme erarbeiten wir gezielt, wie Personennamen, Eigennamen und Ortsnamen korrekt ausgesprochen werden, was dabei hilft, das passende Feeling in der Aufnahme zu vertonen.



